2010年7月9日星期五

Hwang

Hwang, 各位知道其讀法嗎 ?


小兒子有次就埋怨他老爸 : 


"點解你哋比我用 Hwang 呢個怪姓 ?


 知唔知好多人都唔識呢個字,


個個見到都抝晒頭......"   


作為兒子的老爸老媽, 唯有無奈的相視而笑


  要怪就得怪大陸當年給老公譯的好姓名


  其實老公的名字, 以中文讀法

  是連小學生都認得的中文字,


 但改用英文的話......


的確難倒不少人哩 !


每次有電話找他,


十個有八個都 " 唔好意思, 呢個字應該點讀 " ?



長春籐


 


14 則留言:


  1. 猪媽中意 長春籐, 但是養不好
    [版主回覆07/10/2010 11:03:00]我曾養了好多次, 算這次最成功, 這是N年前花展時買的, 小小十元一盆養到這麼大好有滿足感 ~~~

    回覆刪除
  2. 三畫王定係大肚黃呢  
    [版主回覆07/10/2010 11:18:00]三畫王應該是WONG OR WANG , 大肚黃如按漢語拼音是HUANG~~~

    回覆刪除
  3. 系啊!我都想問啊!
    [版主回覆07/10/2010 11:21:00]曾在銀行工作的朋友說" HWANG "多用在護照上....

    回覆刪除
  4. 我唔識讀,老公話係「黃」,唔知啱唔啱呀!
    [版主回覆07/10/2010 11:23:00]曾在銀行工作的朋友告知 " HWANG "多用在護照上, 看來真有這個字.....

    回覆刪除
  5. Hwang 是普通話的拼音,難怪廣東人讀不懂。
    [版主回覆07/10/2010 11:56:00] HUANG是漢語拼音, HWANG就真少見. 不過聽說多用在護照上, 而身份證上就不多見....

    回覆刪除
  6. 這個夠特別 , 將來可能引以自豪. 
    [版主回覆07/10/2010 12:01:00]  唔係卦.....

    回覆刪除
  7. Huang 我見得多, Hwang比較少吧。都是外省黃或王的英音譯。 經驗中趣怪的有將姓石意譯作Stone的,在香港。
    [版主回覆07/10/2010 12:11:00]   也許 HWANG就是屬外省黃或王之分的英音譯 ?!   以前我有個老闆就是姓石的, 不過未知他是否叫Stone 老闆.....

    回覆刪除
  8. 這個來自普通話拼音的串法反而夠特別~
     
    [版主回覆07/13/2010 18:41:00] 

    回覆刪除
  9. 謝謝你的到訪!

    [版主回覆07/13/2010 18:42:00]也多謝菲爾所思 !

    回覆刪除
  10. 會煲冬瓜就冇問題
    [版主回覆07/13/2010 18:50:00](Empty)

    回覆刪除
  11. 以前大陸譯音常有錯.家姑原名呂鳳,身份證卻變成呂蓬,將錯就錯也用了數十年.
    家中有一盆這麼漂亮的長春藤,既可點綴家居,也可驅散一點暑氣.栽種植物也要碰運氣,種得好真的很有滿足感.
     
    [版主回覆07/13/2010 18:57:00]將錯就錯, 也用了數十年~~~
    長春藤是N年前的花展買的, 十元一小盆長成這麼漂亮, 真的好有滿足感 ! 也是最成功的一次.....(中間失敗了無數次呢 )

    回覆刪除
  12. 原來如此! 彩熊也覺得大陸譯音看起來很難拼音~ p.s.: 彩熊的姓較冷門, 以前有不少人聽後不識寫, 有點身同感受.
    [版主回覆07/14/2010 21:17:00]彩熊的姓較冷門 ?

    回覆刪除
  13. 以前較少人知, 現在開始多人知啦~yiu
    [版主回覆07/19/2010 16:24:00]yiu  ? 真的難倒我啦...會不會是游或尤 ?

    回覆刪除