Hwang, 各位知道其讀法嗎 ?
小兒子有次就埋怨他老爸 :
"點解你哋比我用 Hwang 呢個怪姓 ?
知唔知好多人都唔識呢個字,
個個見到都抝晒頭......"
作為兒子的老爸老媽, 唯有無奈的相視而笑
要怪就得怪大陸當年給老公譯的好姓名
其實老公的名字, 以中文讀法
是連小學生都認得的中文字,
但改用英文的話......
的確難倒不少人哩 !
每次有電話找他,
十個有八個都 " 唔好意思, 呢個字應該點讀 " ?
長春籐
猪媽中意 長春籐, 但是養不好[版主回覆07/10/2010 11:03:00]我曾養了好多次, 算這次最成功, 這是N年前花展時買的, 小小十元一盆養到這麼大好有滿足感 ~~~
三畫王定係大肚黃呢 [版主回覆07/10/2010 11:18:00]三畫王應該是WONG OR WANG , 大肚黃如按漢語拼音是HUANG~~~
系啊!我都想問啊![版主回覆07/10/2010 11:21:00]曾在銀行工作的朋友說" HWANG "多用在護照上....
我唔識讀,老公話係「黃」,唔知啱唔啱呀![版主回覆07/10/2010 11:23:00]曾在銀行工作的朋友告知 " HWANG "多用在護照上, 看來真有這個字.....
Hwang 是普通話的拼音,難怪廣東人讀不懂。[版主回覆07/10/2010 11:56:00] HUANG是漢語拼音, HWANG就真少見. 不過聽說多用在護照上, 而身份證上就不多見....
早晨啊!Chiu!
這個夠特別 , 將來可能引以自豪. [版主回覆07/10/2010 12:01:00] 唔係卦.....
Huang 我見得多, Hwang比較少吧。都是外省黃或王的英音譯。 經驗中趣怪的有將姓石意譯作Stone的,在香港。[版主回覆07/10/2010 12:11:00] 也許 HWANG就是屬外省黃或王之分的英音譯 ?! 以前我有個老闆就是姓石的, 不過未知他是否叫Stone 老闆.....
這個來自普通話拼音的串法反而夠特別~ [版主回覆07/13/2010 18:41:00]
謝謝你的到訪! [版主回覆07/13/2010 18:42:00]也多謝菲爾所思 !
會煲冬瓜就冇問題[版主回覆07/13/2010 18:50:00](Empty)
以前大陸譯音常有錯.家姑原名呂鳳,身份證卻變成呂蓬,將錯就錯也用了數十年. 家中有一盆這麼漂亮的長春藤,既可點綴家居,也可驅散一點暑氣.栽種植物也要碰運氣,種得好真的很有滿足感. [版主回覆07/13/2010 18:57:00]將錯就錯, 也用了數十年~~~ 長春藤是N年前的花展買的, 十元一小盆長成這麼漂亮, 真的好有滿足感 ! 也是最成功的一次.....(中間失敗了無數次呢 )
原來如此! 彩熊也覺得大陸譯音看起來很難拼音~ p.s.: 彩熊的姓較冷門, 以前有不少人聽後不識寫, 有點身同感受.[版主回覆07/14/2010 21:17:00]彩熊的姓較冷門 ?
以前較少人知, 現在開始多人知啦~yiu[版主回覆07/19/2010 16:24:00]yiu ? 真的難倒我啦...會不會是游或尤 ?
回覆刪除猪媽中意 長春籐, 但是養不好
[版主回覆07/10/2010 11:03:00]我曾養了好多次, 算這次最成功, 這是N年前花展時買的, 小小十元一盆養到這麼大好有滿足感 ~~~
三畫王定係大肚黃呢
回覆刪除[版主回覆07/10/2010 11:18:00]三畫王應該是WONG OR WANG , 大肚黃如按漢語拼音是HUANG~~~
系啊!我都想問啊!
回覆刪除[版主回覆07/10/2010 11:21:00]曾在銀行工作的朋友說" HWANG "多用在護照上....
我唔識讀,老公話係「黃」,唔知啱唔啱呀!
回覆刪除[版主回覆07/10/2010 11:23:00]曾在銀行工作的朋友告知 " HWANG "多用在護照上, 看來真有這個字.....
Hwang 是普通話的拼音,難怪廣東人讀不懂。
回覆刪除[版主回覆07/10/2010 11:56:00] HUANG是漢語拼音, HWANG就真少見. 不過聽說多用在護照上, 而身份證上就不多見....
早晨啊!Chiu!
回覆刪除這個夠特別 , 將來可能引以自豪.
回覆刪除[版主回覆07/10/2010 12:01:00] 唔係卦.....
Huang 我見得多, Hwang比較少吧。都是外省黃或王的英音譯。 經驗中趣怪的有將姓石意譯作Stone的,在香港。
回覆刪除[版主回覆07/10/2010 12:11:00] 也許 HWANG就是屬外省黃或王之分的英音譯 ?! 以前我有個老闆就是姓石的, 不過未知他是否叫Stone 老闆.....
這個來自普通話拼音的串法反而夠特別~
回覆刪除[版主回覆07/13/2010 18:41:00]
謝謝你的到訪!
回覆刪除[版主回覆07/13/2010 18:42:00]也多謝菲爾所思 !
會煲冬瓜就冇問題
回覆刪除[版主回覆07/13/2010 18:50:00](Empty)
以前大陸譯音常有錯.家姑原名呂鳳,身份證卻變成呂蓬,將錯就錯也用了數十年.
回覆刪除家中有一盆這麼漂亮的長春藤,既可點綴家居,也可驅散一點暑氣.栽種植物也要碰運氣,種得好真的很有滿足感.
[版主回覆07/13/2010 18:57:00]將錯就錯, 也用了數十年~~~
長春藤是N年前的花展買的, 十元一小盆長成這麼漂亮, 真的好有滿足感 ! 也是最成功的一次.....(中間失敗了無數次呢 )
原來如此! 彩熊也覺得大陸譯音看起來很難拼音~ p.s.: 彩熊的姓較冷門, 以前有不少人聽後不識寫, 有點身同感受.
回覆刪除[版主回覆07/14/2010 21:17:00]彩熊的姓較冷門 ?
以前較少人知, 現在開始多人知啦~yiu
回覆刪除[版主回覆07/19/2010 16:24:00]yiu ? 真的難倒我啦...會不會是游或尤 ?